معرفى اجمالى
« کشف المحجوب»، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابو العزائم، از کتاب« کشف المحجوب» ابو الحسن على هجویرى.
گرچه هجویرى، کتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگلیسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا که مترجم، هم تسلط ویژهاى بر زبان انگلیسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفیه و آداب آنها( که بخشهایى از کتاب، به این امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهمیت خاصى برخوردار است.
نثرى که مترجم به کار گرفته، بسیار فصیح و روان است؛ بهگونهاى که خواننده فارسىزبانى که با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى این ترجمه بهتر و زودتر مىفهمد تا از روى متن اصلى کتاب که به زبان فارسى است؛ بهعنوان مثال، به دو نمونه زیر که یکى، برگزیده از متن اصلى و دیگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه کنید:
« فصل: آنچ به ابتداء کتاب نام خود اثبات کردم
مراد از این، دو چیز بود: یکى، نصیب خاص و دیگرى، نصیب عام. آنچ نصیب عام بود آن است کى چون جهله این علم کتابى نو بینند کى نام مصنف آن به چند جاى بر آن مثبت نباشد، نسبت آن کتاب به خود کنند و مقصود مصنف، از آن برنیاید کى مراد از جمع و تألیف و تصنیف کردن، بهجز آن نباشد کى نام مصنف بدان کتاب زنده باشد و خوانندگان و متعلمان، وى را دعاء خیر گویند».
« فصل: فى اثبات اسمى فى بدایة الکتاب
لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بدایة هذا الکتاب لسببین: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخیر فلان کثیرا من الجهلاء بهذا العلم عندما یرون کتابا جدیدا لیس ممهورا باسم واضعه فى کثیر من مواضعه، ینسبونه لانفسهم و بذلک یسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الکتب تجمع و تؤلف و تکتب کى یظل اسم مؤلفیها حیا فى الاذهان و حتى یدعو طلاب العلم له بالخیر».
کتاب، توسط آقایان احمد عبد الرحیم السایح و توفیق على وهبة، تصحیح و تحقیق شده است. استاد دکتر جمال ماضى ابو العزائم، در آغاز کتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصویر اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ کتاب نیز در آغاز آن درج گردیده است.
منابع :
- ویکی نور